Нотаріальне посвідчення підпису перекладача, нотаріус Київ, софіївська борщагівка ЖК Петрівський квартал.
Посвідчення підпису перекладача: що це таке і навіщо потрібно?
У сфері офіційного документообігу нерідко виникає потреба у перекладі документів з однієї мови на іншу. Особливо це стосується юридичних, освітніх, медичних, фінансових чи інших документів, які мають юридичну силу. Проте сам переклад — це лише один з етапів. Щоб переклад набув офіційного статусу, часто потрібне посвідчення підпису перекладача.
Що означає нотаріальне посвідчення підпису перекладача?
Посвідчення підпису перекладача — це нотаріальне підтвердження того, що конкретна особа дійсно здійснила переклад документа і несе відповідальність за його точність. Це не посвідчення самого перекладу (як це, наприклад, відбувається у випадку з апостилем), а лише підтвердження факту, що переклад зроблено певною особою, і її підпис справжній.
Хто має право здійснювати переклад з наступним нотаріальним посвідченням?
Переклад з можливістю нотаріального засвідчення має право виконувати кваліфікований перекладач, який:
• має відповідну філологічну освіту або
• офіційно співпрацює з нотаріусом (у ролі перекладача),
• здатен засвідчити достовірність свого перекладу особистим підписом у присутності нотаріуса.
Як відбувається процедура посвідчення?
1. Перекладач виконує переклад документа.
2. Перекладач особисто з’являється до нотаріуса з оригіналом документа та перекладом.
3. У присутності нотаріуса перекладач підписує документ.
4. Нотаріус посвідчує справжність підпису перекладача, вказуючи, що особа, яка підписала переклад, є відома або була ідентифікована, і що переклад виконано саме нею.
Після цього переклад разом з нотаріальною відміткою набуває юридичної сили.
У яких випадках це потрібно?
Найчастіше посвідчення підпису перекладача вимагається при подачі документів:
• до державних органів,
• до іноземних установ (консульства, посольства),
• до навчальних закладів за кордоном,
• для оформлення віз або посвідки на проживання,
• при реєстрації шлюбу, народження, смерті тощо за межами країни.
Важливо знати
• Нотаріус не перевіряє якість або точність перекладу — він лише підтверджує, що переклад зробив конкретний перекладач.
• У деяких країнах вимагають саме нотаріально завірений переклад, а не просто переклад бюро чи агенції.
• Документи, які будуть використовуватись за кордоном, можуть також вимагати апостиль або консульську легалізацію.
Сподіваюсь, ця стаття Нотаріальне посвідчення підпису перекладача допоможе вам. Якщо є додаткові питання або Вам треба швидко зробити посвідчення підпису то дзвоніть нотаріусу Тел: 0989400005 або записуйтесь на сайті нотаріуса notarius.club